Как переводить предложения на английский

Перевод предложений с русского на английский: улучшаем автоматический перевод

С появлением в жизни общества интернета, исполнение некоторых вещей стало намного проще и легче. Так, например, перевод предложений с русского на английский можно спокойно выполнить за считанные секунды, не перелистывая словарь в поисках каждого слова. Но, как говорили в знаменитом фильме, у всех есть свои недостатки. Так и программный перевод, несмотря на его быстроту, по качеству далек от совершенства, тем более, если пользоваться им неправильно. В сегодняшнем материале мы расскажем несколько советов, которые позволят научиться грамотно пользоваться программами и улучшить результаты машинного перевода.

Виды переводчиков

Все тексты переводятся с определенной целью. Для кого-то важно просто вникнуть в суть изложенного, а другим необходимо составить точный дословный текст. В соответствии с этим различаются и подходы к переводу.

Автоматизированные переводчики

Сюда относятся те утилиты, которые помогают перевести текст, показывая значения отдельных слов и выражений. Таким образом, полноценный перевод составляется человеком, а программа лишь проясняет значение всех составляющих частей каждой фразы.

Среди программ, заслуживших доверие пользователей, выделяют:

  • DejaVu;
  • SmartCAT;
  • ABBYY Lingvo;
  • Мультитран;
  • OmegaT.

Все они содержат разнообразные пакеты возможностей, которые зависят от требований пользователя. Для перевода с английского на русский простых текстов достаточно базового пакета опций, а для того, чтобы переводить сложные технические или художественные тексты необходимо потратиться на профессиональный набор возможностей.

Преимущество этих программ в том, что они работают с множеством словарей и позволяют пользователю писать литературный перевод, подбирая нужное значение из представленных вариантов.

Машинные переводчики

С помощью этих приложений автоматически переведется весь добавленный текст. Достаточно просто вставить или напечатать английские предложения в окно для ввода текста, нажать кнопку перевода и получить на выходе полноценные русские высказывания.

Среди популярных программных решений можно выделить:

  • PROMT;
  • SYSTRAN;
  • Linguatec;
  • GoogleTranslate;
  • Яндекс. Переводчик.

Именно с переводчиками такого типа мы привыкли работать онлайн. Они позволяют быстро получить русский перевод любой английской фразы. Однако, переработанный текст почти всегда требует редакторской правки.

Также, в программах с машинной обработкой довольно рискованно переводить тексты, содержащие усложненную грамматику и специфичные термины. С высокой долей вероятности в переводе таких статей обнаружится множество ошибок и несоответствий.

Впрочем, некоторых помарок можно избежать, если пользователь постепенно учится правильно обращаться с онлайн переводчиком. И сейчас мы расскажем несколько полезных рекомендаций, позволяющих качественно перевести письма, разговорные диалоги, тексты и статьи как с английского на русский, так и с русского на английский язык.

Как улучшить автоматический перевод предложений с русского на английский?

Приведенные советы касаются абсолютно всех типов текстов и могут считаться обобщенными рекомендациями. При этом также неважно, пользуетесь вы автоматизированными системами или полностью машинными.

1) Проведите строгую вычитку исходного текста

Помните, что любая компьютерная программа это всего лишь бездушная машина, главной принцип которой: «Что вижу – то и пишу». То есть все слова переводятся ровно так, как они написаны. Это влечет за собой порой непоправимые искажения смысла текста.

Полбеды, если вы не заметите случайно допущенную опечатку по типу «run-ran». Все-таки тут и самому по смыслу можно догадаться, что необходимо использовать не инфинитив «бежать», а форму прошедшего «бежал». Или, например, искаженного слова вовсе не окажется в словарях, и тогда переводчик просто осуществит его транслитерацию, т.е. напишет русское слово английскими символами.

А если попадется высказывание посложнее, да еще и без соответствующего контекста?

Вне текста практически невозможно понять какое же слово должно быть употреблено в данном предложении. Поэтому, обязательно сверяйте полученный русский или английский перевод с содержанием исходного текста. Это обезопасит вас от пропущенных опечаток.

2) Никогда не переводите имена собственные

Это непреложный закон. Все русские имена и фамилии записываются транслитерацией.

Например, Владимир Головин – Vladimir Golovin. Иностранные имена, соответственно, наоборот обозначаются русскими буквами: Jonathan Swift – Джонатан Свифт.

С чем связана такая строгость данного правила? Дело в том, что в любом языке есть говорящие фамилии, написание которых совпадает с какой-либо частью речи. В этом случае, машинный перевод не сможет отличить имя собственное и станет переводить его как обычное слово. В результате такой работы автоматических переводчиков образуются различные курьезы.

Конечно, разработчики стараются совершенствовать свой софт. И уже не встречается в популярных онлайн помощниках знаменитого перевода Лев Толстой – Lion Thick. Однако, это работает не со всеми фамилиями. Вы можете убедиться в этом прямо сейчас, забив в Google Translate фразу «Павел Тихий». В результате вы получите сочетание Pavel the Quiet или Pavel Pacific. Естественно, оба варианта неверные, т.к. правильная транслитерация выглядит так Pavel Tikhiy.

Так что, учитывайте наличие в тексте имен собственных и старайтесь выносить их перевод отдельно от общего содержания.

3) Следите за правильной расстановкой пунктуационных знаков

Известный случай про «казнить нельзя помиловать» действует и на тексты для переводов. Одна непоставленная запятая, а тем более точка, искажают смысл статьи не хуже опечаток.

Также следите за тем, чтобы текст не шел одной сплошной простыней. Лучше переводить статью небольшими абзацами, так проще заметить ошибку переводчика и предотвратить искажение смысла исходного материала.

4) Старайтесь не использовать сокращенные формы

По сути, это правило вытекает из предыдущего пункта. Не все машинные переводчики способны корректно воспринимать многочисленные I’m, they’re, didn’t, won’t, we’ve и так далее. Поэтому лучше перестраховаться и вводить текст с полными грамматическими формулами.

5) Используйте словари разного типа

Этот пункт важен для тех, кто хочет получить действительно качественный перевод, а не краткое изложение иностранного текста.

Выявив неправильно обработанное слово, тщательно разберите контекст данного предложения. Затем, выберите в программе соответствующий по тематике словарь и попробуйте прогнать данный фрагмент текста еще раз. Комбинируйте различные словарные варианты до тех пор, пока не добьетесь удовлетворительного результата.

Подобрав идеальное совпадение, не забудьте сохранить его в собственный словарь. Однако, необходимо уметь различать отдельное значение слова и его смысл во фразовом словосочетании. Если вы добавите к слову get только значение получать, добиваться, доставать, то фразовое сочетание get off у вас переведется как «получать от», вместо «слезать, сходить».

Поэтому старайтесь сразу понять, затруднение вызвано значением одного слова или его использованием в устойчивом выражении.

6) Помните о том, что автоматика не всесильна

Опять же, машина неспособна перенимать всю полноту человеческих чувств. Поэтому, можете даже не пытаться переводить с помощью автоматики стихи, пьесы и тексты, построенные на применении различных художественных средств: метафор, гипербол, аллитераций и т.п.

Нет, перевод вы, без сомнений, получите. Но он будет отличаться от оригинала как небо и земля. Вместо рифмованных строчек с двойными смыслами, вы получите невзрачный и нескладный скелет. Причем эти предложения вряд ли будут содержать смысл, так как в стихотворениях используется особая пунктуационная система.

Резюмируя все вышесказанное, выделим еще раз опорные пункты работы с машинным переводом:

  • Проверка опечаток;
  • Исключение имен собственных;
  • Правильная расстановка пунктуационных знаков;
  • Запрет на сокращения;
  • Подключение тематических словарей;
  • Подбор текстов простой стилистики.

Выработав привычку каждый раз следовать данным рекомендациям, вы заметите, что перевод предложений с русского на английский будет отличаются более высоким качеством, а полученные тексты будут лучше.

Однако, вы должны понимать, что автоматизированные переводчики – это не панацея, а всего лишь средство, облегчающее понимание и изучение языка для начинающих. По-настоящему качественный перевод предложений с русского языка на английский способен осуществить только человек.

Совершенствуйте свои знания английского языка и до встречи на новых занятиях!

Как переводить на английский правильно: 14 советов для начинающих

Многие думают, что знают, как переводить. Это же like a piece of cake. Чего там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские слова, и всё. Но не тут то было! Поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.

Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своим собственным правилам, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

Советы начинающим переводчикам

  • 1) Переводите значение, а не само слово
    Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.

1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.

Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:

The girl in a blue dress was playing the piano.

Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь https://grammarly.com)

Читайте также  Как вставить в Word файл
  • 5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод
  • 6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод “takes a while” (от 1 до 2-х часов на страницу А4)
  • 7) Не полагайтесь слепо на перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку
  • 8) Пытайтесь сохранить оригинальный стиль автора (юмор, разговорный или научный стиль)
  • 9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста
  • 10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари
    Словарь синонимов английского языка: www.dictionary.com
    Толковый словарь английского языка: en.oxforddictionaries.com
  • 11) Пусть Словарь ложных друзей переводчика станет вашей настольной книгой
    Часто перевод слов, созвучных с родным языком, кажется очевидным. Но не спешите!
    Некоторые примеры:

    climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)

    compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)

    marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)

    Подборка сайтов для переводчиков

    Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно.

    Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru

    Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation

    Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com

    Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com

    Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com

    100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

    Заключение

    Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:

    • пользоваться всеми возможными и невозможными словарями;
    • помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите;
    • не доверять на 100% системам онлайн-перевода;
    • подключать свой здравый смысл;
    • всегда перечитывать свой готовый перевод по нескольку раз.

    Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

    Автор: Ксения Рябуха

    Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


    (Оценок: 26, средняя оценка: 4,77 из 5)

    • Опубликовано в: Статьи

    4 comments Написать комментарий

    • Ответить
    • Ольга Ольга
    • 3. мая 2018 @ 14:59

    Спасибо за ссылочки! Особенно за context.reverso.net/translation и corpus.byu.edu/bnc/
    Я начинающий переводчик, мне эти сайты в работе ну ооочень сильно помогают)

    • Ответить
    • Татьяна
    • 1. августа 2018 @ 13:11

    В нашем деле решает опыт. Переводить надо много и часто. С инглишем попроще, а попробуйте переводить скандинавские языки, вот где разминка для извилин)

    • Ответить
    • Вера
    • 23. ноября 2018 @ 05:22

    А если переводить нужно легенду, в которой чаще всего на первом месте в предложении стоит глагол потом дополнения , потом подлежащее. То все равно сохраняем порядок слов : подлежащее , глагол, дополнение?

    • Ответить
    • Admin
    • 23. ноября 2018 @ 07:01

    Вера, да. В английском всегда четкий порядок слов: подлежащее, сказуемое (глагол), дополнение. Следующая статья как раз будет на тему конструкций предложений. Вот пример оттуда:

    В русском полная свобода, в английском никаких вольностей. Зато все четко и логично)

    Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

    Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

    Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.

    В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.

    1. Слова, созвучные с русскими

    Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

    His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
    Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

    A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
    Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

    В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

    2. Использование толкового словаря

    Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

    Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

    • strange or unnatural and making you feel frightened (странный или неестественный; тот, что заставляет вас чувствовать себя испуганным);
    • unpleasant and making you feel uncomfortable, especially because of sexual behaviour that is not wanted or not appropriate (неприятный и заставляющий вас чувствовать себя некомфортно, особенно из-за нежелательного или неуместного поведения с сексуальным подтекстом).

    Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

    There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
    This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

    Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

    Давайте обратимся к толковому словарю Longman: facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

    All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
    The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

    3. Знание грамматики

    Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

    Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
    I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

    Однако to может стоять перед разными частями речи:

    I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
    Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

    Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

    4. Притяжательные местоимения

    Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

    Читайте также  Как сдавать кровь на плазму

    He washed his hands. — Он помыл руки.
    She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

    В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

    5. Многозначные слова

    В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get.

    It is getting dark. — Темнеет.
    I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
    How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

    Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

    6. Пассивный залог

    При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

    A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

    Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

    A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

    Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

    7. Фразовые глаголы

    Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

    The fire’s gone out. — Костер потух.
    Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
    They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

    У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.

    Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

    8. Идиомы и устойчивые выражения

    Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

      to see red — выходить из себя, приходить в бешенство, прийти в ярость

    My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

    to be in the red ― быть должным банку

    I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

    9. Сленг

    Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

    I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

    Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

    Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

    10. Созвучные слова и омофоны

    Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

    Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

    Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

    Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
    My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

    При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

    Об английском с любовью

    Алгоритм перевода с русского языка на английский.

    Любому, кто начинает изучать английский язык, надо научиться прямому и обратному переводу. Прямой перевод означает перевод с родного языка на английский. Обратный перевод – это перевод с английского языка на русский. В школах и институтах в основном занимаются обратными переводами и совсем немного – прямыми. Поэтому у многих, кто учил английский в школах или в других учебных заведениях, перевод даже простых предложений с русского на английский язык вызывает затруднения. Но невозможно говорить и писать на английском языке, то есть его знать, если вы не можете перевести то, что вы только что сказали или подумали на родном языке. Когда мы учим какие–то грамматические правила, то есть законы языка, то сразу же надо отрабатывать эти правила, то есть тренироваться. На примере Present Indefinite Tense, начинаем с простых упражнений на английском языке (elementary), постепенно переходя с более сложным (intermediate), а потом уже начинаем тренироваться переводить с русского языка на английский, и это уже уровень (advanced), сначала письменно, а потом уже и устно. Если мы хотим говорить по-английски, то начинать надо с прямых переводов. Только переводя русские тексты вслух, мы начинаем ясно понимать правила, а также быстро вспоминать нужные слова, то есть приближаемся к автоматизму речи. Когда вы уже достаточно свободно переводите с родного языка на английский в данном, изучаемом времени, например Present Indefinite Tense, тогда можно переходить к другому правилу или разделу грамматики. Но как переводить с русского языка на английский и при этом быть уверенным, что переводишь верно? Как правило, кто как понимает, тот так и переводит: у кого-то память хорошая, кто-то интуитивно понимает, что надо именно так переводить и т.д. Но существуют алгоритмы перевода с русского языка на английский и также есть алгоритмы перевода с английского языка на русский. Если следовать алгоритму прямых переводов, то ошибки исключаются, но потом, когда уже появится навык, перевод идет на автоматизме и этот алгоритм нужен будет только в особо сложных, запутанных предложениях.

    Однако перевод переводу рознь. Есть тренировочные переводы, когда вы переводите, упражнения ТОЛЬКО по данному грамматическому времени или правилу, которое вы в данный момент учите. Но это напоминает игру на пианино или на другом музыкальном инструменте только на одной клавише, или ноте. Мелодии здесь явно не получится. Но с каждым новым правилом вы добавляете новую ноту и “играете” уже на двух или трёх нотах, потом на четырёх и так далее. Тут уже вырисовывается какая-то мелодия. Поэтому есть ещё реальная жизнь и “реальные” тексты, где идёт уже игра по всем нотам, то есть используем много правил. Можно также сравнить и с палитрой художника, когда мы рисуем только одной краской, а потом добавляем ещё одну краску, потом ещё одну и т.д. Но сначала надо потренироваться на упражнениях, о потом уже переходить к “реальным” текстам.

    ОБЩИЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ.

    ПЕРВЫЙ ЭТАП:

    1. Поставим предложение в промежуточный вариант “R-E”. ( Любое предложение надо вначале “приготовить к переводу”, то есть поставить на твёрдый порядок слов.) Восстановить отсутствующие части предложения.

    2. Разбить предложение на зоны ( речь идет о частях предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

    3.. Определить вид предложения, то есть “+”, “-“ или “?”.

    4. Если это вопрос, то определить тип вопроса.( Общий, специальный, альтернативный, разделительный).

    5. Определить грамматическое время ( настоящее, прошедшее, будущее). Определить грамматическое время можно по маячкам или контексту.

    6. Определить глагол. ( это важный пункт, так как здесь много несовпадений с русским языком, и глагол надо обязательно “найти и вытащить”).

    ВТОРОЙ ЭТАП:

    Подчеркнуть (выделить) все существительные в предложении.

    1. Расставить артикли и другие определители перед существительными.

    2. Расставить предлоги ( если они нужны), с учётом зоны обстоятельства или дополнения.

    ТРЕТИЙ ЭТАП:

    Этот этап – проверочный. В переведенном предложении проверьте порядок слов, если он не совпадает с вариантом “R-E” ( пункт 1-2 первого этапа), ищите ошибку, если совпадает, тогда всё в порядке.

    Теперь надо научиться размечать русский текст и тренироваться в прямых переводах.

    Секреты перевода с английского языка

    Нет времени? Сохрани в

    Каждый человек, изучающий иностранный язык, так или иначе сталкивается с необходимостью перевода. Студенты учатся переводить прочитанные или прослушанные тексты, английские книги и диалоги с иностранного языка, а также переводить простые предложение и самое главное свои мысли с родного языка на иностранный. Так что же такое перевод и в чем его значение? Let’s see.

    Читайте также  Как оформить производственную практику

    Содержание статьи:

    • Как правильно переводить с английского
    • Сервисы онлайн-перевода
    • Профессиональный перевод
    • Трудности перевода
    • Лексические трудности
    • Грамматические трудности
    • Заключение

    Говоря о переводе, многие лингвисты разграничивают два понятия: перевод, как процесс передачи устного или письменного текста на одном языке эквивалентным ему текстом в другом языке и перевод, как результат данного процесса, то есть сам письменный или устный текст, передающий тот же смысл или имеющий то же содержание в другом языке. Таким образом, по сути, перевод — это поиск соответствующих эквивалентов в другом языке, позволяющих передать тот или иной смысл.

    Издавна перевод был основным средством обмена информацией и познаний о мире. В XXI веке — веке информации — сложно представить сферу деятельности, в которой не применялся бы тот или иной вид перевода. В современном мире стираются международные границы в бизнесе, науке и других отраслях, поэтому как никогда необходимым становится перевод, как основа понимания и плодотворного сотрудничества.

    Как правильно переводить с английского

    Перевод с английского на русский язык, в силу использования первого в качестве международного, как никогда актуален.

    Существует несколько видов перевода: дословный, автоматический или машинный, а также профессиональный.

    Говоря о последнем. Первым шагом всегда идет работа над текстом и его структурой, а также внимательнейшее чтение исходного материала. После этого происходит работа над словами, требующими особого внимания. Дальше выполняется так называемый скетч перевода с обозначением сомнительных мест в тексте, над которыми нужно поработать в дальнейшем. Возможно, вам покажется, что такая работа вам не по силам, но именно так должен осуществляться качественный перевод. Deal with it.

    Дословный и машинный переводы — наименее эффективны и могут использоваться для понимания общего смысла переводимого текста.

    • используйте современные словари и не забывайте о существовании электронных, например multitran.ru, который содержит лексику, а также поговорки, идиомы и словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
    • не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
    • обращайте внимание на различные возможные варианты одного слова (словоморфы), помните также, что есть причастие и герундий;
    • смотрите на окончания глаголов: это поможет вам не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
    • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
    • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook и т.д.

    Курс разговорного английского от EnglishDom

    Сервисы онлайн-перевода

    Для вышеупомянутых видов переводов широко используются различные онлайн сервисы. Наиболее известным и часто используемым сервисом перевода на данный момент является переводчик онлайн с английского на русский — Google translate. Его отличительной чертой является наличие большого количества поддерживаемых языков — 103, а также возможность автоматического перевода веб страниц и больших текстов. Однако, основной минус данного сервиса — не всегда корректный выбор лексики и неправильное построение предложений. Отличный вариант для понимания общего смысла, но не сравнится с профессиональным переводом.

    Как перевести с английского на русский можно использовать онлайн словари, которые содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в аутентичных текстах. Заслуживает внимания онлайн переводчик Lingvo Live от ABBYY. В нем представлено меньше языков — 20, и он способен переводить отдельные слова и словосочетания. Тем ни менее, перевод представлен в различных рубриках: медицина, юриспруденция и т.д., а также с множеством примеров из оригинальных текстов. Радует и возможность абсолютно бесплатно попросить помощи у переводчиков, если перевод не был найден.

    Переводить с английского на русский можно и с помощью сервиса translate.ru (prompt) от Рунета. Небольшое количество языков — 7, и возможность перевода больших по объему текстов. Отличается функцией выбора тематики переводимого текста, например, путешествия, спорт, здоровье, что сужает выбор необходимой лексики.

    Профессиональный перевод

    Профессиональный перевод с английского отличается своей точностью и полной передачей смысла и формы переводимого текста. Так, если, например, исходный тест технического характера, то недопустимо приукрашивание теста — важна точность терминов и использование штампов и клише.

    direct current – постоянный ток
    sectional area – площадь поперечного сечения

    Если исходный текст — диалог на повседневную тему, главная задача переводчика — найти наиболее естественный вариант для перевода.

    Here you are! – Вот, держите!
    Help yourself. – Угощайтесь.

    Если же исходным текстом является художественный текст, то важно использование синонимов, изменение порядка слов, а также фигур речи: эпитетов, метафор, гиперболы.

    sharp eyes – пронзительный взгляд
    I’ll move heaven and earth to reach it. – Я горы сверну, чтобы достичь этого.

    Трудности перевода

    Задаваясь целью перевести с английского, каждый переводчик сталкивается с некоторыми трудностями, вызванными как особенностями английского языка, так и спецификой целевого.

    Лексические трудности

    Большинство слов в английском языке являются многозначными. Таким образом, основная лексическая трудность перевода — выбор нужного и наиболее подходящего по смыслу значения. Например, глагол run может использоваться в значении «бегать» и в значении «управлять»: так run a marathon – пробежать марафон, run a restaurant –управлять рестораном. Кроме этого он еще переводиться как «работать», в плане «функционировать»: Is your refrigerator running? – Ваш холодильник работает?

    Также важным моментом при переводе является определение части речи, которой представлено слово. Достаточно много слов английского языка имеют одинаковую форму в разных частях речи, поэтому то, как перевести с английского на русский какое-нибудь слово напрямую зависит от части речи, которой оно представлено.

    I read an interesting book (noun). – Я читаю интересную книгу
    I called to book (verb) a table. – Я позвонил, чтобы заахать столик.
    He’s like (adverb) me. – Он такой же, как я.
    He likes (verb) me. – Я ему нравлюсь.

    Некоторые трудности возникают и с тем, как перевести всем известные ложные друзья переводчиков — слова схожие по форме с существующими словами в целевом языке, но отличающиеся от них по значению.

    baptism – крещение, а не баптизм (Baptist faith)
    expertise – опыт, компетенция, знания, но не экспертиза (expert examination)
    intelligent – разумный, сообразительный, но не интеллигентный (cultured)
    clay – глина, но не клей (glue)

    При переводе необходимо не забывать о сочетаемости слов, особенно глагол + существительное в английском языке: take a photo – фотографировать, have a party – устраивать вечеринку, и прилагательное + существительное в русском языке: brown eyes – карие глаза, grey hair – седые волосы.

    Грамматические трудности

    Грамматическая структура английского и русского языков значительно отличается. Важный момент при переводе — выбор наиболее подходящего времени, или же слов указывающих на необходимое время. Так, Present Perfect в зависимости от контекста можно перевести, используя настоящее или прошедшее время:

    I have already been there. –Я уже был здесь.
    I have been in Paris since Monday. – Я с понедельника в Париже.

    Также интересный момент связан с использованием местоимений. В английском языке прослеживается четкая структура предложения — подлежащее и сказуемое. Поэтому большинство предложений строятся с использованием местоимений it, they, we, you. В русском же языке прослеживается тенденция к использованию безличных форм глагола, либо же местоимения попросту опускаются.

    They say he is a good man. – Говорят он хороший человек.
    It rains. – Идет дождь.

    Важным аспектом является перевод пассивного залога, который довольно часто употребляется в английском языке и имеет несколько вариантов перевода:

    • С помощью глагола быть:
      This text was written on the blackboard. – Текст был написан на доске.
    • С помощью возвратных глаголов, заканчивающихся на –ся/–сь:
      The window was suddenly opened. – Окно неожиданно открылось.
    • С помощью глаголов действительного залога в 3–м лице множественного числа:
      The books are given on the first floor. – Книги выдают на первом этаже.

    Как сделать свой английский более живым и эмоциональным?

    Заключение

    Из всего вышесказанного следует, что перевод — это нелегкий труд, затрагивающий многие аспекты изучения языка, правильного выбора лексики, знания множества значений слов и их сочетаемость с другими словами в предложении. Также немаловажным является владение всеми грамматическими формулами и правилами грамматического построения предложений.

    Еще следует отметить важность знания английской пунктуации и орфографии для письменного перевода. Как и любой навык, быстрый и точный перевод нуждается в постоянной практике и усовершенствовании. Но терпение и труд все перетрут!

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: