Как образовать уменьшительные варианты имен

Statusname

  • Выбрать имя или кличку
  • Имена
  • Псевдонимы
  • Клички
  • Названия сайтов и блогов
  • Бренды
  • История названий

Как образуются уменьшительно-ласкательные имена?

Фото: Автор: Syda Productions / Shutterstock.com.

Большинство родителей задумывается об имени для своего малыша задолго до его рождения. Перебирают множество вариантов, чтобы в будущем имя удачно сочеталось с отчеством и фамилией, а также само по себе звучало красиво.

Уменьшительно-ласкательная форма имени не что иное, как производное официального имени человека, указанного в документах. Говоря формально, это грамматическая модификация оригинала при помощи суффиксов (-очк-, -еньк-, -ушк- и др.) либо сокращенная форма имени. Но если обратиться к практике, диву даешься – какие только варианты не встретишь в обиходе!

Ласкательные имена позволяют выразить свое особенное отношение к человеку – не важно, ребенок это или взрослый человек. Конечно, такие словоформы не принято употреблять в официальной обстановке, а в обычной жизни они вполне уместны и естественны (Машенька, Ванюша, Асенька, Аленушка, Митенька и другие).

Уменьшительные имена чаще используются в случаях длинного или сложного для произношения слова: Иннокентий-Кеша, Ростислав-Слава, Константин-Костя, Екатерина-Катя, Анастасия-Настя и т.д.

К сожалению, многие имена, распространенные на территории России в недалеком прошлом, устарели. Однако они заслуживают того, чтобы вспомнить их в оригинальной и уменьшительной форме: Агрипина – Груня, Аделаида – Аля, Аполлинария – Поля, Ефросинья – Фрося, Прасковья – Паша, Силантий – Силя, Ермолай – Ерема. Некоторые имена имели единую сокращенную форму: Савелий, Саватий, Савин в обиходе откликались на имя Савва.

А как у них?

У англоязычных народов своя «система координат» в данном вопросе. Чаще используется уменьшительная форма имени. Причем употребляться имя в данном виде может в официальных источниках, включая СМИ. Наверняка не всем известно, что полное имя Билла Клинтона – Уильям Джефферсон, а Тони Блэра – Энтони. В любой газете мира в заголовках фигурируют уменьшительные имена видных политических деятелей, тогда как в российской прессе это недопустимо: Миша Саакашвили или Витя Ющенко, упомянутые в любой статье, вызовут у читателя недоумение и прозвучат как стеб.

В западных странах без колебаний запишут уменьшительную форму в официальную метрику. К слову, в последнее время и в России нередко практикуется такая тенденция – законодательством это не запрещено.

В англоязычных странах по сей день сохранилась традиция называть детей двойным и даже тройным именем. Разумеется, в обычной жизни не используется весь именной ряд. В обиходе достаточно одного из них, которое также может употребляться в сокращенной форме: Николь – Ники, Тимоти – Тим, Виктория – Вики.

Значение уменьшительно-ласкательных имен малых народностей вряд ли будут понятны людям, не принадлежащим их кругу, в силу национальной специфики. Например, уменьшительная форма ненецкого имени Сэрне – Сэрнеко, уменьшительно-ласкательная – Сэрнекоця, а Сэрнея – уже пренебрежительная. Для человека несведущего, далекого от национальной и языковой культуры ненцев, вряд ли будут очевидны смысловые различия вариантов данного имени.


Игра слов по правилам и без

Кто же является автором уникальных уменьшительно-ласкательных словоформ? Кто и по каким правилам их придумывает?

Ответ на этот вопрос лежит на поверхности: только любящий человек способен придумать ласковое производное от имени ребенка, мужа или жены. Уменьшенное имя – вещь, в некотором роде, интимная. Если речь идет о взрослых людях, то особенная форма имени чаще всего употребляется только в отсутствие посторонних – мало кто захочет афишировать деликатную сторону своей жизни.

Почему деликатную? Рассмотрим один пример: два зрелых человека, муж и жена. Полюбили друг друга, будучи совсем юными, и тогда же придумали уменьшительно-ласкательные имена, которые не утратили своей значимости по сей день. А теперь представим, что супруга стала серьезной бизнес-леди – строгой, принципиальной и бескомпромиссной. Для всех она Ольга Николаевна, и лишь для любимого мужа всегда будет Лялечкой, и ему не придет в голову называть так супругу публично.

Вспомним героя Александра Балуева из известного фильма: командир Красной Армии Александр Иванович лишь для любящей жены стал единственным Шунечкой. Вряд ли героиня руководствовалась какими-либо правилами в своем выборе: тем и ценно выбранное ею имя.

Теория и практика

Удивительно, но некоторые родители дают имена своим детям исходя из сокращенного варианта имени. Например, маме нравится имя Дима – сына называют Дмитрием. Или женское имя Леля, и девочка получает официальное имя Оля.

Случается и наоборот. Полное имя звучит красиво, а сокращенный вариант может стать поводом для насмешек: Ангелина – Геля, Виолетта – Вета.

Существуют и самодостаточные имена, к которым сложно подобрать уменьшительно-ласкательную словоформу: Спартак, Давид, Муза, Ия. Русский язык открывает безграничные возможности для творчества по части преобразования, однако имена Июшка, Давидик или Музонька звучат довольно нелепо.

Чем отличаются мужские и женские уменьшительно-ласкательные имена

Как скучна и безрадостна станет жизнь, если из обихода исчезнут добрые и приятные ласковые имена. Именно им выпала роль придавать эмоциональную окраску общению и отношениям между людьми.

Женские ласкательные имена из уст мужчины – райская песня для дамских ушей! Это верный путь к сердцу практически любой женщины! Как много может решить правильно подобранное имя: Раечка, Варюша, Любонька, Настена – устоять невозможно. Ласкательное обращение действует лучше любого комплимента, ведь оно адресное, а не обобщенное понятие типа Зайки или Лапуси.

Мужские имена, употребляемые ласкательно, действуют на сильный пол не меньше, чем женские слезы! Во-первых, в мужском кругу вообще не принято их употреблять по отношению друг к другу, а во-вторых, обращение к мальчику в ласкательной форме имени заканчивается вместе с детством. Услышав ласковое обращение в свой адрес, мужчина способен свернуть горы! Сашуля, Славочка, Коленька, Андрюша – волшебные слова, которые заставляют мужчин таять от счастья (и открывать кошельки!). Главное, не переусердствовать: Борюся, Васятка и Вованчик вряд ли придут в восторг от такой трансформации имени.

Уменьшительные женские имена, равно как и уменьшительные мужские имена, уместны в обычной жизни, за исключением официальных мероприятий. К слову, уничижительные сегодня словоформы имен (Машка, Петька, Катька) и сегодня считаются нормой общения в сельской местности, и никому не придет в голову на них обижаться. Для многих людей стало обычным делом представляться именем в уменьшительной форме: Саша, Коля, Маша, Люда. Тем самым человек дает понять, что готов к открытому дружескому общению на равных, без соблюдения субординации.

Кстати, доказано на практике: если в большой компании кто-то зовет человека по имени в ласковой форме, на призыв оборачиваются все присутствующие с таким именем!

Уменьшительное имя

  • Уменьши́тельное и́мя или ласка́тельное и́мя (так как ряд этих имён содержат увеличительные суффиксы, употребителен также термин греческого происхождения гипокористическое имя, гипокористика — от др.-греч. ὑποκορίζομαι «лепетать как ребёнок, ласкательно называть») — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего уменьшенное личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке. Используется для удобства в общении между достаточно знакомыми между собой людьми, как ласковое обращение (в том числе к детям), а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён. В лингвистической литературе термины «гипокористическое имя» и «диминутив» некоторыми специалистами употребляются как синонимы, другими же — как различные термины.

Пример нейтрального неформального имени (без других функций):

* Александр и Александра — Саша, Шура

* Анастасия — Настя, Ася, Стася

* Георгий — Гога, Гоша, Го́ра, Жора

* Дмитрий — Дима, Митя

* Евгений и Евгения — Женя

Лилия — ЛиляПример грубовато-фамильярного либо дружеского употребления имени:

* Дмитрий — Димка, Димо́н.

* Константин — Костян и т. п.

Елена — Ленка, Ленчо.Пример уменьшительно-ласкательного обращения по имени:

* Дмитрий — Димочка, Митенька, Митюшка

Елена — Ле́ночка, Алёна, Алёнушка, Еле́нчикВ Средневековье гипокористические имена широко употреблялись применительно к знати и властям предержащим, и в этом не было этических проблем: так, новгородские посадники по имени Пётр, Мирослав, Микула упоминались в летописях как Петрило, Мирошка, Микулка; средневековые итальянские аристократы могли называться не Пьетро, а Петруччо, не Джорджо, а Джорджоне и т. п.

В позднем русском Средневековье и в XVII веке уменьшительные (Ивашка; а у священников и увеличительные, как Иванище) гипокористики использовались с целью уничижения перед вышестоящим (см. полуимя). Эта практика была отменена Петром Великим.

С XX века в ряде стран (особенно в США, в меньшей степени в Великобритании, Германии) всё более заметна тенденция, когда не только в обиходе, но даже и в официальных упоминаниях гипокористическая форма имени вытесняет полную форму: Джимми Картер вместо Джеймс Картер, Ал Гор вместо Альберт Гор, Бобби Фишер вместо Роберт Фишер, Рафа Бенитес вместо Рафаэль Бенитес. Довольно часто гипокористическое имя, в том числе иноязычное, даётся ребёнку как основное: Саша Барон Коэн (а не Александр Барон Коэн), Фриц Фукс (а не Фридрих Фукс), и т. п.

Читайте также  Как нарисовать фейерверк

Уменьшительные имена четко не привязаны к полным, официальным. Одно и то же уменьшительное имя может относиться к нескольким полным. Так, уменьшительным именем Аля могут называть Алевтину, Александру, Алину, Альбину. Кроме того, уменьшительное имя, ранее относившееся к одному полному, позже может начать относиться к другому. Так, до революции 1917 года уменьшительным именем Лиля называли Елизавету, Лидию, Лию (имя Лилия не использовалось в качестве официального, поскольку его нет в православных святцах). Приблизительно до середины XIX века Олей и Оленькой называли Александру (в Польше называют и сейчас). Асей в современном русском языке называют Анастасию, в то время как героиня повести И. С. Тургенева — Анна.

Связанные понятия

Антропонимическая система русских имён во многом схожа с общеевропейской. Полное имя состоит из трёх основных элементов — имя, отчество и фамилия. Кроме того, существуют такие разновидности имён, как прозвище, уменьшительное имя, а для соответствующих социальных групп также псевдоним, монашеское имя.

Согласно общеевропейской традиции романских языков, современные граждане Италии имеют личное имя и фамилию.

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

Арабская система имён считается одной из наиболее сложных среди современных традиций именования: большинство арабов не имеет простого имени, состоящего из личного имени и фамилии, но обладает длинной цепочкой имён. Арабская система имён сформировалась полностью в эпоху позднего Средневековья. Она стала основой для дальнейшего развития систем арабских личных имён во всех странах Востока. Благодаря важности арабского языка в исламе большинство мусульман по всему миру использует первые имена (исм.

Украинские имена — перечень традиционных и распространенных украинских имен. Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

Именование людей в Нидерландах соответствует способам, принятым в большинстве европейских стран: человек имеет одно или несколько имён, и фамилию. Мужские и женские имена отличаются.

Традиционно в англоговорящих странах ребёнок при рождении получает два имени: личное имя (англ. personal name, first name) и среднее имя (англ. middle name). Наиболее важным, существенным представляется именно первое, личное имя. Под термином «личное имя» понимается прежде всего «индивидуальное именование субъекта» (А. В. Суперанская), официально закреплённое за ним при рождении.

По́льские имена́ состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий).

Татарские имена в современном виде в своей полной формуле представляют собой сочетание имени, отчества и фамилии. Ранее имели другую форму подобно арабским именам.

Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.

Восточная именная формула — система именования людей, принятая на Ближнем и Среднем Востоке (в арабском мире, Персии, Афганистане и окружающих странах).

Большинство фамилий в русской именной формуле произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой-то другой особенности предка) или других родовых имён. Первые сообщения о фамилиях в русских землях были у граждан Великого Новгорода. Затем в XIV—XV веках появляются сообщения о фамилии московских удельных князей и бояр. В начале XIX века фамилии были введены для большинства подданных Российской Империи, в том числе.

В Швеции, согласно закону, имя можно выбрать приблизительно из 1000 зарегистрированных. Если родители хотят назвать ребёнка именем, не входящим в число зарегистрированных, они должны просить разрешение на такое имя в суде.

Казахская антропонимия — совокупность антропонимов, то есть собственных имён для именования человека в казахском языке. Казахский именник отличается большим разнообразием и включает как исконно казахские, так и заимствованные имена (в основном из арабского или персидского языка).

Современная антропонимическая модель у узбеков трёхчленна: личное (индивидуальное) имя, отчество, фамилия.

Именование людей в Индонезии отличается от способов, принятых в Западном мире, и характеризуется большим разнообразием вариантов, так как страна занимает порядка 17 тысяч островов, на которых проживает около 60 этнических групп.

От Евы до Дианы: уменьшительные и иностранные варианты имен

Есть ли русские аналоги у имен Бетси, Элли, Иляна и Эвита? В каких странах девочек зовут Гена и Катушка?

Мы собрали все самое интересное про имена девочек на Е и Д: Ева, Евгения, Екатерина, Елена, Елизавета, Дарья, Диана. Продолжение следует!

  • Ева
  • Евгения
  • Екатерина
  • Елена
  • Елизавета
  • Дарья
  • Диана

В нашей статье приведены лишь самые популярные имена и даны переводы не на все языки. Форм каждого имени существует гораздо больше, здесь лишь наиболее любопытные варианты.

Значение имени: «жизнь» (от древнееврейского חָוָה (хавах).

Уменьшительные формы в русском языке: Евка, Евушка, Евочка.

Имя Ева в других языках

Английский: Eve (Ив), Eva (Ива), уменьшительные — Evie (Иви), Evvie (Ивви), средневек. Evot (Ивот), Evott (Ивотт), Evett (Иветт).

Немецкий: Eva (Эфа, Эва), Eve (Эфе, Эва), уменьшительные — Ev (Эф), Evi, Evy (Эфи), Evchen (Эфхен).

Испанский: Eva (Эва), уменьшительные — Evita (Эвита).

Венгерский: Éva (Эва), уменьшительные — Évi (Эви), Évike (Эвике), Vica (Вица).

Белорусский: Ева, Эва, уменьшительные — Еўця, Эўця, Еўка, Эўка, Яўціся.

Польский: Ewa (Эва), уменьшительные — Ewcia (Эвча, Эвця), Ewka (Эвка), Ewunia (Эвуня), Ewusia (Эвушя, Эвуся).

Чешский: Eva (Эва), уменьшительные — Evička (Эвичка), Evča (Эвча), Evuška (Эвушка), Evka (Эвка), Evulka (Эвулка), Evinka (Эвинка).

Финский: Eeva (Ээва), уменьшительные — Eevi (Ээви), Eevu (Ээву), Eevuli (Ээвули).

Евгения

Значение имени: «благородная«, (от древнегреческого имени Εὐγένιος (Эугениос).

Уменьшительные формы в русском языке: Женя, Женька, Женечка, Женюра, Женюша, Евгеша, Ева, Еня, Ена, Евгеньюшка, Геня.

Имя Евгения в других языках

Английский: Eugenia (Юджиния), уменьшительные — Genie (Джини), Gina (Джина).

Немецкий: Eugenia (Ойгения), уменьшительные — Eugenchen (Ойгенхен), Eugi (Ойги), Genia (Гения), Geni (Гени).

Французский: Eugénie (Эжени), уменьшительные — Nénie (Нени), Nini (Нини), Gégé (Жеже), Eugé (Эже).

Испанский: Eugenia (Эухения), уменьшительные — Eugenita (Эухенита), Geña (Хенья).

Португальский: Eugénia (Эужения), уменьшительные — Geninha (Женинья), Ninha (Нинья).

Итальянский: Eugenia (Эуджения), уменьшительные — Eugeniuccia (Эудженьючча), Eugenietta (Эудженьетта), Genia (Джения), Gegia (Джеджа), Gegè (Джедже́), Gegi, Gegy (Джеджи), Genni, Genny (Дженни), Nini (Нини), Eu (Эу), Gena (Джена).

Венгерский: Eugénia (Эугения), уменьшительные — Génia (Гения), Zseni (Жени).

Греческий: Ευγενία (Эвгения), уменьшительные — Ευγενούλα (Эвгенула), Ευγενίτσα (Эвгеница), Τζένη (Дзени, Джени), Τζενούλα (Дзенула, Дженула).

Украинский: Євгенія, Євгена, народные формы: Ївга, Югина, уменьшительные — Женя, Женька, Геня, Генуся, Євгеночка, Євгенка, Ївгонька, Ївгочка, Югиночка.

Белорусский: Яўгенія, народные формы: Аўгіня, Аўгіньня, Аўгеня, уменьшительные — Жэня, Югася, Геньця, Гянюся, Аўгуся.

Польский: Eugenia (Эугения), уменьшительные – Genia (Геня).

Чешский: Evženie (Эвжение, Эвжения), уменьшительные — Evža (Эвжа), Evžička (Эвжичка), Evženka (Эвженка).

Болгарский: Евгения, уменьшительные — Евга, Генка, Гена, Жени, Женя.

Сербский: Евгенија (Эвгения), Jevgenija (Евгения), Јевђенија, (Евджения).

Валлийский: Owena (Оуэна).

Екатерина

Значение имени:чистая” (от древнегреческого имени Αικατερίνη (Айкатерин).

Уменьшительные формы в русском языке: Катя, Катюха, Катюша, Катёна, Рина, Екатеринка, Катеринка.

Имя Екатерина в других языках

Английский: Katherine, (Кэтрин), Katrina (Катрина), Cathleen (Кэтлин), Caren (Карен), уменьшительные — Kate (Кэйт), Katie (Кэйти), Kat (Кэт), Kay (Кэй), Kit (Кит), Kitty (Китти), Kiki (Кики).

Немецкий: Katharina (Катарина), Catherina (Катерина), Katrin (Катрин), Catrina (Катрина),уменьшительные — Katharinchen (Катаринхен), Käte (Кете), Kati (Кати), Rina (Рина), Rinchen (Ринхен), Ina (Ина), Ini (Ини), Inchen (Инхен), Trina (Трина), Kattl (Каттль), Trinel (Дринель), Katerl (Катерль).

Французский: Catherine (Катрин), уменьшительные — Cathie (Кати), Catou (Кату), Catiche (Катиш, Катишь), Cathos (Като), Catin (Катен), Catine (Катин).

Испанский: Catalina (Каталина), Catarina (Катарина), уменьшительные — Cata (Ката), Catocha (Каточа), Catuca (Катука), Lina (Лина).

Итальянский: Caterina (Катерина), уменьшительные — Rina (Рина), Rinuccia (Ринучча), Rinetta (Ринетта), Nina (Нина), Ninni (Нинни).

Румынский: Ecaterina (Экатерина), народная форма: Cătălina (Кэтэлина), уменьшительные — Cati (Кати), Cateluţa (Кателуца), Catina (Катина), Catinca (Катинка), Tinca (Тинка), Tincuţa (Тинкуца).

Венгерский: Katalin (Каталин), уменьшительные — Katica (Катица), Katika (Катика), Katuska (Катушка).

Украинский: Катерина, народные формы: Катерина, Катря, уменьшительные — Катруня, Катрунька, Катруся, Катя, Катюша, Кася, Каська, Касюня.

Польский: Katarzyna (Катажина, Катаржина), уменьшительные — Kacha (Каха), Kachna (Кахна), Kasia (Кашя, Кася), Kasieńka (Кащенька, Касенька), Kaśka (Кащка, Каська).

Шведский: Katarina, Catarina, Katharina, Catharina (Катарина), народные формы: Katrin (Катрин), Katrina (Катрина), Karin (Карин), Karina (Карина), уменьшительные — Kaja, Kaija (Кайя), Kata (Ката), Kari (Кари), Kina (Кина), Kaj (Кай), Kajs (Кайс), Kajsa (Кайса), Kajsen (Кайсен), Karna (Карна), Trina (Трина), Ina (Ина).

Читайте также  Как определить процентную концентрацию раствора

Елена

Значение имени:факел” (от древнегреческого Ἑλένη (Хелене).

Народные формы в русском языке: Алёна, Олёна.

Уменьшительные формы: Лена, Леночка, Ленуся, Леся, Еленя, Еля, Ела, Елюша, Елюся, Люся, Еленка, Алёнка, Лёна, Лёся, Лёля.

Имя Елена в других языках

Английский: Helen (Хелен), Helena (Хелена), Ellen (Эллен), Elaine (Илейн), уменьшительные – Nell (Нелл), Nella (Нелла), Nelly (Нелли), Lena (Лина), Lennie (Ленни), Ella (Элла), Elly (Элли), Laney (Лэйни).

Немецкий: Helena (Хелена), уменьшительные: Lenchen (Ленхен), Lena (Лена), Lenel (Ленель), Heli (Хели), Helika (Хелика), Hella (Хелла), Leneke (Ленеке).

Французский: Hélène (Элен).

Итальянский: Elena (Э́лена), уменьшительные: Lella (Лелла), Lena (Лена), Ele (Эле), Nena (Нена), Elenetta (Эленетта), Elenina (Эленина), Nina (Нина).

Румынский/Молдавский: Elena (Элена), уменьшительные — Elenuţa (Эленуца), Lenuţa (Ленуца), Elenica (Эленика), Nica (Ника), народная форма: Ileana (Иляна), уменьшительные — Leana (Ляна).

Украинский: Олена, Гелена, уменьшительные — Оленка, Оленця, Лена, Ляля, Льоля, Олеся, Ліна, Геленка, Геля.

Белорусский: Алена, Алёна, уменьшительные — Лена, Леначка, Алёнка, Альця.

Чешский: Helena (Гелена), Elena (Элена), уменьшительные — Helča (Гелча), Helenka (Геленка), Hela (Гела), Heluška (Гелушка), Helička (Геличка), Elka (Элка), Elenka (Эленка), Eluška (Элушка), Lena (Лена), Lenka (Ленка).

Елизавета

Значение имени:мой Бог — клятва” (от древнееврейского אֱלִישֶׁבַע (Элишеба).

Народные формы в русском языке: Лизавета, Лисавета, Алисава, Олисава, Олисавья, Елисава.

Уменьшительные формы: Лиза, Лизочка, Лизаветка, Вета, Лиля.

Имя Елизавета в других языках

Английский: Elizabeth (Элизабет), народная форма — Lizbeth (Лизбет), уменьшительные — Bess (Бесс), Bessie (Бесси), Beth (Бет), Betty (Бетти), Betsy (Бетси), Bette (Бетт, Бетти), Elisa, Eliza (Элиза, Элайза), Elissa (Элисса), Elsie (Элси), Elsa (Элза), Libby (Либби), Lilibeth (Лилибет), Lisa, Liza (Лиза), Liz (Лиз), Lizzy (Лиззи).

Немецкий: Elisabeth (Элизабет), народные формы — Elsbeth (Эльзбет), Lizbeth (Лизбет), уменьшительные: Elisa (Элиза), Elsa (Эльза), Ilse (Ильзе, Ильза), Liesa, Lisa (Лиза), Lise (Лизе), Lieschen (Лизхен), Liesel (Лизель), Lily (Лили), Ella (Элла), Elli (Элли), Bettina (Беттина), Betti (Бетти), Tina (Тина), Beka (Бека), Lieken (Ликен), Lüke (Люке), Sissy (Сисси), Liesl (Лизль), Lieserl (Лизерль), Wetty (Ветти), Betli (Бетли).

Французский: Élisabeth (Элизабет), уменьшительные — Élise (Элиз), Lisette (Лизетт), Liselle (Лизель), Lisou (Лизу), Lison (Лизон), Babette (Бабетт).

Венгерский: Erzsébet (Эржебет), уменьшительные — Örzse (Эрже), Zsóka (Жока), Csöre (Чоре), Zsazsa (Жажа), Erzsi (Эржи), Èrzsike (Эржике), Bözsi (Бёжи), Bőzsike (Бёжике), Böske (Бёшке).

Польский: Elżbieta (Эльжбета), уменьшительные — Ela (Эля), Elka (Элька), Elunia (Элюня), Elżbietka (Эльжбетка), Bietka (Бетка), Ilza (Ильза), Liza (Лиза), Eliza (Элиза), Elza (Эльза).

Чешский: Alžběta (Алжбета), уменьшительные — Běta (Бета), Bětka (Бетка), Bětuška (Бетушка), Bety (Бети), Betynka (Бетинка); Eliška (Элишка).

Болгарский: Елисавета, уменьшительные — Савета, Вета, Ели, Лиска.

Сербский: Јелисавета, уменьшительные — Јелисавка, Лела, Савета, Вета, Цаја, Цака, Цайка.

Нидерландский: Elisabeth (Элисабет), народные формы – Liesbet (Лисбет), Lijsbeth (Лейсбет), уменьшительные — Lies (Лис), Lieske (Лиске), Lijsje (Лейше), Lisa (Лиса), Elsje (Элше), Elisa (Элиса), Elise (Элисе), Els (Элс), Ilse (Илсе), Bep (Беп), Beppie (Беппи), Bé (Бе), Betje (Бетье), Bele (Беле), Belia (Белия), Beletje (Белетье), Sabeth (Сабет).

Шведский: Elisabet (Элисабет), Lisbet (Лисбет), Betan (Бетан), Ilse (Ильсе), Bettina (Беттина), Elisif (Элисиф) — от Ellisif: древнесканд. адаптации русского имени Елизавета.

Дарья (Дария)

Значение имени: от имени Δαρείος (Дариос) — древнегреческой транскрипции персидского имени Dārayavauš, возможно, происходящего от др.-перс. dāraya (держать, обладать) + vau- (добро).

Уменьшительные формы: Дарьюшка, Дарёна, Дарина, Дарёша, Даша, Дашуля, Дашуня, Даня.

Имя Дарья в других языках

Немецкий: Daria (Дария), уменьшительное — Dari (Дари).

Итальянский: Daria (Дария), уменьшительные — Dariella (Дарьелла), Darina (Дарина), Dariuccia (Дарьючча), Darietta (Дарьетта), Dà (Да).

Украинский: Дарія, народные формы: Дарина, Одарина, Одарка, уменьшительные — Даринка, Дарійка, Дара, Даронька, Дарочка, Дарка, Дарця, Даруся, Даруня, Даша, Дашенька, Одаря, Дора.

Белорусский: Дар’я, Дарыя, Адар’я, уменьшительные — Дарка, Даша.

Польский: Daria (Дария), уменьшительные — Darka (Дарка), Darunia (Даруня), Darusia (Дарушя, Даруся).

Финский: Tarja (Тарья).

Диана

Значение имени: от имени римской богини луны и охоты Дианы.

Уменьшительные формы: Дианка, Дина, Дия, Ана, Аня.

Имя Диана в других языках

Английский: Diana (Дайана), Diane (Дайан), уменьшительные — Di, Die, Dee (Ди).

Немецкий: Diane (Диана), уменьшительные — Dianchen (Дианхен), Didi (Диди).

Французский: Dianne (Дианн), уменьшительные — Didi (Диди), Didou (Диду), Dianou (Диану).

Португальский: Diana (Диана), уменьшительные — Din (Дин), Dindinha (Диндинья).

Белорусский: Дзiана, уменьшительное – Дзiанка.

Чешский: Diana (Диана), уменьшительные — Dianka (Дианка), Diječka (Диечка), Dijka (Дийка).

Thread: Уменьшительные, ласкательные и другие формы имени

LinkBack
  • LinkBack URL
  • About LinkBacks
  • Bookmark & Share
  • Digg this Thread!
  • Add Thread to del.icio.us
  • Bookmark in Technorati
  • Tweet this thread
  • Thread Tools
    • Show Printable Version
    • Subscribe to this Thread…
  • Search Thread
    Display
    • Linear Mode
    • Switch to Hybrid Mode
    • Switch to Threaded Mode
  • Уменьшительные, ласкательные и другие формы имени

    Уменьшительные, ласкательные и другие формы имени

    Особую группу производных от полных имён образуют уменьшительные и ласкательные формы. В отличие от полных, официальных имён и их краткой формы они эмоционально окрашены и не обладают стилистической нейтральностью: их употребление явным образом обнаруживает тёплое, ласковое отношение говорящего по отношению к тому, чьё имя называется. Однако некоторые уменьшительные формы несут в себе иной эмоциональный оттенок — пренебрежительный или уничижительный. То есть, свойством обозначенных форм имён является выраженная модальность. Соответственно употребление уменьшительных и ласкательных форм, как правило, возможно в ограниченном домашнем кругу ближайших родственников или между людьми, у которых установилась близкая взаимная привязанность. Такие имена нередко употребляются родителями по отношению к своим детям.

    В словообразовании уменьшительных и ласкательных форм имён участвуют разнообразные диминутивные суффиксы (-очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк-, -ушк-, -юшк-, -юш-, -яш-, -уш-, -ул-, -ун-, -ус-, -к-, -ик, и другие), а в качестве основ используются как основы полных имён, так и кратких форм. Например, от полной формы имени Мария и Марья образуются уменьшительные Марюня, Маруня, Маруся, Марюша и Марьюшка, Марьяша; от краткой формы Маша → Машка, Машенька, Машуля; от краткой формы Маня → Манечка, Манюся, Манюша, Маняша и т. п. Выбор диминутивной формы имени зависит от полноты чувства, испытываемого говорящим по отношению к именуемому; учитывая разнообразие основ, обусловленное множеством кратких форм, и суффиксов, уменьшительные и ласкательные имена позволяют выразить в речи широкий спектр эмоциональных красок.

    Уменьшительные имена, образованные при помощи суффикса -к-, несут в себе оттенок пренебрежения, умаления достоинства именуемого (Сашка, Гришка, Светка и т. п.). Исторически это связано с существовавшей традицией использовать уже упоминавшиеся полуимена (которые как раз образовывались с помощью суффикса -к-) для самоуничижения при обращении к лицу из привилегированного сословия. Однако среди простого народа при общении равных по социальному положению людей эта форма имён, как правило, не имела такого оттенка, свидетельствуя лишь о простоте обращения и очевидной близости. Тем не менее в современном русском языке диминутивные имена наподобие Васька, Маринка, Алка считаются стилистически приниженными; подобная форма обращения несовместима с соблюдением равноправия, вежливости и уважительного отношения в общении. В некотором роде форма с использованием суффикса -к- служила в народной среде аналогом имён с суффиксами -очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк- (Леночка, Толечка, Феденька); употребление последних было свойственно только образованным сословиям. К таким же сугубо городским, интеллигентским, относят суффикс -ик (Павлик, Светик, Виталик), но такое соотнесение неточно. Уменьшительные имена с суффиксом -ик использовались в народных говорах западных областей России; возможно, их распространению способствовало влияние польского языка, для которого характерны диминутивы с суффиксом -ек (Зденек, Владек).

    Таким образом, уменьшительные имена могут обладать не только эмоциональной окраской, но и обозначать социальный статус или социально-психологические качества носителя. Ю. А. Рылов иллюстрировал это на примерах из литературы:

    Один из ранних рассказов М. Булгакова называется «Лидка»; в этом ониме заложена особая модальность, совмещающая тёплое, «свойское» отношение к девочке и низкий социальный статус крестьянской дочери: если бы героиней рассказа была девочка более высокого происхождения, то форма «Лидка» вряд ли была возможной. Напротив, в рассказе И. Бунина «Зойкина любовь» суффикс -к- имплицирует модальность некоторой фамильярности и ироничного отношения к недоразвитой профессорской дочке.

    Помимо уменьшительных и ласкательных форм имён, существуют огрублённые; в их словообразовании задействуются преувеличительно-огрубляющие (аргументативные) суффиксы -х-, -ах-, -ух-, -юх-, -ин-, -ян и другие: Лёша → Лёха, Наталья → Натаха, Мария → Маруха, Настя → Настюха, Толя → Толина, Вася → Васян. Показательны в этом отношении имена Вован, Колян и Толян (производные от Владимир, Николай и Анатолий), ставшие в 1990-е именами персонажей популярных анекдотов про «новых русских». Вован и его «братаны» Колян и Толян — это «крутые» дельцы криминального мира с чрезвычайно низким уровнем общей культуры.

    Обилие уменьшительных и ласкательных дериватов личных имён с множеством модальных оттенков, естественно воспринимаемое славянином в силу так называемых фоновых знаний, известных с раннего детства, остаётся непонятным для западных европейцев; в их языках не существует такого множества отыменных дериватов. Например, в английском языке есть краткая форма от имени Александр — Alec (Алек), она аналогична русскому Алик, но между собой английская и русская формы стилистически неравноценны. Алик входит в длинный ряд производных наряду с Саша, Сашка, Сашенька, Шурик, Алька и других, каждое — со своими эмоциональными и социальными оттенками; подобного нет в английском языке. Переводчица произведений русской классики на английский А. Паймен отмечала:

    Даже если вбить себе в голову, что, скажем, Митя — обычное сокращение Дмитрия, как же иностранному читателю почувствовать, что Митенька звучит более фамильярно, Митюха — слегка пренебрежительно, а Митюша скорее нежно, тогда как Митюшенька просто тает на языке… В своём переводе я сохранила уменьшительные только там, где они применяются не столько как ласкательные, сколько просто так, по привычке. Таким образом, Катя осталась Катей, Фенечка — Фенечкой, но из Аркаши в устах Николая Петровича вышел «Аркадий, мой дорогой мальчик» («Arkady, my dear boy»), а из Енюши в материнском приветствии Арины Васильевны — «Евгений, мой маленький» («Yevgeny, my little one»), из Енюшеньки — «my little Yevgeny love».

    Уменьшительные, ласкательные и другие формы имени

    Как образовать уменьшительные варианты имен

    Концепция личного имени, т.е. отношение членов языкового коллектива к своим именам, постепенно меняется, и это ведет к перестройкам антропонимических систем. Для современного русского человека наиболее естественно двухкомпонентное именование. Это может быть: имя + отчество (Иван Петрович, Мария Ивановна); имя + фамилия (Василий Кудрявцев или Вася Кудрявцев, Татьяна Смирнова или Таня Смирнова); имя + прозвище: Ольга Рыжая, Жора Хомяк. С 1990-х годов в России в деловых и политических кругах стало распространяться двухкомпонентное именование, состоящее из полной формы имени и фамилии: Галина Старовойтова, Сергей Ковалев. В предшествующие эпохи такой способ именования использовался лишь в артистической среде: Изабелла Юрьева, Аркадий Райкин [31:1].

    Для антропонимики особое значение приобретают категории уменьшительности и ласкательности (в русских грамматиках они иногда объединяются). Слова, выражающие уменьшительность, называются деминутивами, а гипокористики выражают ласкательность — при назывании человека или каких-либо других одушевленных или неодушевленных предметов. Например, гора (большая) — горка (маленькая), а горочка, горушка — ласкательные слова; медведь (большой), медведик, медвежонок (маленький), Медведюшка, Медведко — ласкательные названия медведя или обращения к медведю. В результате деминутивации могут быть созданы названия других предметов: рука — ручка (двери), нога — ножка (кровати), орел — орлик (птица другого отряда). В русской антропонимии с древних времен деминутивация использовалась для именования детей: им давалось имя родителя в уменьшительной форме (вертикальное структурное соименование). Например, отец: Юрий Григорьевич Волк Каменский (первая половина 15 в) — сын: Иван Юрьевич Слепой Волчонок Волков сын Каменский.Ласкательность — особая категория, отражающая отношение говорящего к именуемому, независимо от семейных и иных отношений. Многочисленные ласкательные суффиксы могут прибавляться и к полным, и к усеченным основам: Иван — Иванушка, Иваночек; Ваня — Ванюшка, Ванечек. Помимо ласкательных, могут быть и иные суффиксы субъективной оценки, например увеличительно-устрашительные: Иванище, Варварища; пренебрежительные: Ивашка, Марьяшка. Но нет прямой зависимости между суффиксом и эмоциональной характеристикой имени. В разных частях России формы типа Ванька, Манька могут расцениваться по-разному: в городах их воспринимают скорее как пренебрежительные, в сельской местности — как нормальное обозначение молодых работящих людей. С развитием документации отражение родственных отношений в именах стало необязательным, и уменьшительные формы примкнули к ласкательным. К антропонимам относятся все виды личных и фамильных имён. В разных странах набор имён, из которых составляется официальное именование человека, неодинаков. В англоязычных странах система имён непроста: у каждого есть личное имя (firstname, given name) и фамилия (last name, family name, surname); но нередки также двойные личные имена, двойные фамилии, так называемое среднее имя. Напротив, русские отчества не имеют аналогов в европейских языках. При транскрипции русских обращений по имени-отчеству на английский язык отчества нередко воспринимаются как фамилии. Однако при всех различиях сложилось так, что у каждого человека в любой стране есть личное имя и фамилия. От распространенного ранее термина «Christian name» как обозначения понятия «личное имя» англоязычных странах в настоящее время отказались, поскольку в последние десятилетия там резко увеличился процент нехристианского населения [31:11].

    Таким образом, существует определенная разница между категориями уменьшительности и ласкательности. В обоих случаях для образования данных форм используются суффиксы, однако прямой зависимости между суффиксом и эмоциональной характеристикой имени нет, поэтому с исчезновением необходимости отражения родственных отношений в документации уменьшительные формы примкнули к ласкательным.

    Уменьшительные имена бытовавшие до начала 20 -го века.

    Расшифровка и возможные варианты полных имён

    Имя уменьшительное (так как ряд этих имён содержат увеличительные суффиксы, употребителен также термин греческого происхождения гипокористическое имя , гипокористика) — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего такое личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке, а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён.

    Гипокористические имена широко употреблялись в раннем русском Средневековье применительно и к знати и властям предержащим, и в этом не было этических проблем:
    так, новгородские посадники по имени Пётр, Мирослав, Микула упоминались в летописях как Петрило, Мирошка, Микулка.

    В позднем русском Средневековье и в XVII веке уменьшительные (Ивашка; а у священников и увеличительные, как Иванище) гипокористики использовались с целью уничижения перед вышестоящим (см. полуимя). Эта практика была отменена Петром Великим.

    .[/center]

    Моя расшифровка: Аничка-Анисим. Ганка-Гавриил. Гараська, Гаранька-Герасим. Лучка-Лукьян. Микишка-Никифор. Матюшка-Матвей.
    Микитка-Никита. Оська-Осип, Иосиф. Стенька-Степан. Тишка-Тихон. Тимошка-Тимофей. Терешка-Терентий. Якушко-Яков.

    Сообщений: 184
    На сайте с 2019 г.
    Рейтинг: 153

    Модератор раздела
    Не историк! Просто diletto к истории имею.

    Сообщений: 27065
    На сайте с 2006 г.
    Рейтинг: 15068

    Пека . Наврное, от Петр
    М.б. и Порфирий?

    А вот у Куприна в повести «Как я был актёром» беседуют ветераны сцены:

    — Да, брат Федотушка, не тот ноне актер пошел. Нет, брат, не то-от.
    — Верно, Петряй. Не тот. Помнишь, брат, Чарского, Любского. Э-хх, брат!
    — Заветы не те.
    — Верно, Петербург. Не те. Не стало уважения к святости искусства. Мы с тобой, Пека, все-таки жрецами были, а эти. Э-хх! Выпьем, Пекаторис.
    — А помнишь, брат Федотушка, Иванова-Козельского?
    — Оставь, Петроград, не береди. Выпьем.

    И Лутоня страшно знакомое — лутонюшка, персонаж русских сказок в образе маленького мальчика, помогающего бедным людям (обычно своим престарелым родителям) и обнаруживающий при этом смекалку, находчивость . (Академ словарь)

    Жил-был старик со старухой; был у них сынок Лутоня. Вот однажды старик с Лутонею занялись чем-то на дворе.
    .http://science.urfu.ru/ru/publications/%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D1%80%D1%83%D1%81-%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB-%D0%BB%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%8F

    Рассматривается вопрос о происхождении рус. диал. лутоня , зафиксированного диалектными словарями в нескольких значениях, связанных с личностными характеристиками человека: ‘нерасторопный человек’, ‘неряшливый человек’, ‘врун’, ‘высокий человек’ . Обосновывается предположение о принадлежности данной лексемы к словообразовательному гнезду корня лут -, производные которого в прямом значении называют липу, липовое лыко и предметы из липы . Отмечается, что представленные в говорах значения лутони в целом соответствуют семантическим моделям, характерным для синонимичных лутоне лексем, а потому закономерны в мотивационном аспекте. Однако суффикс — он -, который может быть выделен при утверждении производности лутони от корня лут- , не встречается в «предметных» лексемах. Это наблюдение дает основания предположить влияние на форму слова народноэтимологического сближения с деминутивом имени Лукьян (вариант Лутоня приводится ономастами наравне с Лутохой , Лутошей и под.). Автор указывает на то, что имя Лутоня носит персонаж народных сказок, при этом ни в одном из вариантов сказки нет прямых соответствий между качествами характера персонажа и приведенными диалектными значениями лексемы лутоня . Высказывается предположение, что на формальном уровне известный фольклорный текст может поддерживать функционирование апеллятива лутоня . Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ «Контактные и генетические связи севернорусской лексики и ономастики» (проект 17-18-01351).

    Липецк
    Сообщений: 4378
    На сайте с 2013 г.
    Рейтинг: 5719

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: